22 Words

22 Words

Ping-ponging in China? Heed this language lesson.

Matt: Mike, does “ping-pong” mean anything in Mandarin?

Mike: Um…no…well, actually, yes…it could be translated, “flat-fat.”

(Ping-pong’s real etymology.)

Update: Be sure to read the comments. They’re way more interesting than the post.

Category: Language

10 Responses

  1. 1

    So, I wonder what the etymology of the Chinese: “ping pang qiu” meaning “table tennis” is.

    I suppose it was transliterated from the English, but I wonder where the actual characters come from since “ping” and “pang” both kinda look almost the same. . . they must be “place holders” for sounds only.

    Hmm . . .

  2. 2

    Mike, Amanda’s question is for you, I think. I’m not much help here.

  3. 3
    mjtong says:

    Amanda – I’m no Mandarin expert. I just speak it with Ma and Ba. When Matt asked me yesterday about ping-pong, I immediately did three things:

    1. I unconsciously ignored that ping-pong is a game (with a real name in Chinese) and therefore did not translate “ping-pong” into its equivalent Chinese name “ping-pang qiu” before translating.

    2. I said ping-pong aloud and thought to myself, “If I were a foreign devil trying to speak Chinese and came up with ‘ping-pong’, what might I actually be attempting to say?”

    3. I came up with the most similar sounding Chinese words that I knew: flat 平 fat 胖.

    The Chinese characters ping pang (乒乓) may have just been chosen for the way they sound. But since I don’t read Chinese, I don’t know if the characters 乒乓 have any clever meaning the way that 可口可樂 (kuh-ko-kuh-luh, Coca Cola in Chinese) means “thirsty mouth, happy mouth” or that 宜家 (yi-jia, Ikea in Chinese) means “easy home”.

  4. 4

    Thanks Mike!

    Now we need someone to tell us what a literal translation of 乒乓 would be.

  5. 5
    mjtong says:

    After researching zhongwen.com:

    乒 and 乓 are onomatopoeias suggesting the sound of weapons clashing. Both characters are slight variations (as can be seen) of the character 兵 bing, meaning weapon. This character actually depicts two hands holding an axe (can’t you tell?).

    No wonder the Chinese take ping-pong so seriously.

  6. 6
    Ken says:

    乒乓 are onomatopoeia (words imitating sound) like oink, meow etc.

    The words are derived from the character for soldier (same as 乒 or 乓 but with two “legs” at the bottom – sorry I don’t have a computer that can “write” Chinese) – 乒乓 therefore is suggestive of the sound of weapons clashing.

  7. 7

    AWESOME!! I am so glad Mike and Ken took my ponderings seriously and actually came up with an answer!

    Chinese is so fun!!

  8. 8
    Mike Tong says:

    Let’s not forget the most intriguing part of this dialog – what caused Matt to pose his original question?

    Something about the word ping-pong caused Matt to ask if it had any meaning in Mandarin. He would never have asked if “fried chicken” had any meaning in Chinese, right?

    These are my conclusions:
    1. Ping-pong does not have an obvious English meaning the way that fried chicken does.

    2. The Chinese are well known for their prowess in table tennis, so ping-pong could well have been transplanted from Mandarin to English.

    3. Since all Mandarin words end in a vowel, -n or -ng, ping-pong sounds just like other Chinese words.

    This fearsome trio must have teamed up to do Matt in.

  9. 9
    Matt says:

    Aye, that be the fearsome trio that done me in. Thanks for your input concerning this most intriguing matter. I’ll admit, the ping pong question furrowed my brow many a time.

    All I know is I’m gonna wield my paddle with the intensity of a Chinesean (or Mandarinian) from now on!!

  10. 10

    Welcome aboard, Mate…I mean, Matt.

Leave a Reply

Subscribe to 22 Words

  

   

Sponsors

Categories

Reader Recommendations

Some of the books and music that you, the readers, have recommended here over time:

Twitter Recommendations