<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?><rss version="2.0"
	xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/"
	xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/"
	xmlns:atom="http://www.w3.org/2005/Atom"
	xmlns:sy="http://purl.org/rss/1.0/modules/syndication/"
		>
<channel>
	<title>Comments on: Ping-ponging in China? Heed this language lesson.</title>
	<atom:link href="http://twentytwowords.com/2008/03/19/ping-ponging-in-china-heed-this-language-lesson/feed/" rel="self" type="application/rss+xml" />
	<link>http://twentytwowords.com/2008/03/19/ping-ponging-in-china-heed-this-language-lesson/</link>
	<description>Curious &#124; Cute &#124; Comical &#124; Crazy</description>
	<lastBuildDate>Thu, 09 Feb 2012 01:32:12 +0000</lastBuildDate>
	<sy:updatePeriod>hourly</sy:updatePeriod>
	<sy:updateFrequency>1</sy:updateFrequency>
	<generator>http://wordpress.org/?v=3.3</generator>
	<item>
		<title>By: Alan</title>
		<link>http://twentytwowords.com/2008/03/19/ping-ponging-in-china-heed-this-language-lesson/#comment-192700</link>
		<dc:creator>Alan</dc:creator>
		<pubDate>Mon, 23 Jan 2012 19:48:42 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://twentytwowords.com/?p=124#comment-192700</guid>
		<description>The character for &#039;soldier&#039; that they are derived from is 兵 bīng

http://www.xiaoma.info/hanzi.php?hz=%E5%85%B5

Is there any way to find out if the fact that 乒乓 looks a bit like a ping pong table is intentional? If it is, is this the only example of a multi-character pictogram?</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>The character for &#8216;soldier&#8217; that they are derived from is 兵 bīng</p>
<p><a href="http://www.xiaoma.info/hanzi.php?hz=%E5%85%B5" rel="nofollow">http://www.xiaoma.info/hanzi.php?hz=%E5%85%B5</a></p>
<p>Is there any way to find out if the fact that 乒乓 looks a bit like a ping pong table is intentional? If it is, is this the only example of a multi-character pictogram?</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>By: Abraham Piper</title>
		<link>http://twentytwowords.com/2008/03/19/ping-ponging-in-china-heed-this-language-lesson/#comment-18677</link>
		<dc:creator>Abraham Piper</dc:creator>
		<pubDate>Thu, 20 Mar 2008 11:24:24 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://twentytwowords.com/?p=124#comment-18677</guid>
		<description>Welcome aboard, Mate...I mean, Matt.</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>Welcome aboard, Mate&#8230;I mean, Matt.</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>By: Matt</title>
		<link>http://twentytwowords.com/2008/03/19/ping-ponging-in-china-heed-this-language-lesson/#comment-18676</link>
		<dc:creator>Matt</dc:creator>
		<pubDate>Thu, 20 Mar 2008 04:12:04 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://twentytwowords.com/?p=124#comment-18676</guid>
		<description>Aye, that be the fearsome trio that done me in. Thanks for your input concerning this most intriguing matter. I&#039;ll admit, the ping pong question furrowed my brow many a time.

All I know is I&#039;m gonna wield my paddle with the intensity of a Chinesean (or Mandarinian) from now on!!</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>Aye, that be the fearsome trio that done me in. Thanks for your input concerning this most intriguing matter. I&#8217;ll admit, the ping pong question furrowed my brow many a time.</p>
<p>All I know is I&#8217;m gonna wield my paddle with the intensity of a Chinesean (or Mandarinian) from now on!!</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>By: Mike Tong</title>
		<link>http://twentytwowords.com/2008/03/19/ping-ponging-in-china-heed-this-language-lesson/#comment-18675</link>
		<dc:creator>Mike Tong</dc:creator>
		<pubDate>Thu, 20 Mar 2008 02:28:00 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://twentytwowords.com/?p=124#comment-18675</guid>
		<description>Let&#039;s not forget the most intriguing part of this dialog - what caused Matt to pose his original question?

Something about the word ping-pong caused Matt to ask if it had any meaning in Mandarin.  He would never have asked if &quot;fried chicken&quot; had any meaning in Chinese, right?

These are my conclusions:
1. Ping-pong does not have an obvious English meaning the way that fried chicken does.

2. The Chinese are well known for their prowess in table tennis, so ping-pong could well have been transplanted from Mandarin to English.

3. Since all Mandarin words end in a vowel, -n or -ng, ping-pong sounds just like other Chinese words.

This fearsome trio must have teamed up to do Matt in.</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>Let&#8217;s not forget the most intriguing part of this dialog &#8211; what caused Matt to pose his original question?</p>
<p>Something about the word ping-pong caused Matt to ask if it had any meaning in Mandarin.  He would never have asked if &#8220;fried chicken&#8221; had any meaning in Chinese, right?</p>
<p>These are my conclusions:<br />
1. Ping-pong does not have an obvious English meaning the way that fried chicken does.</p>
<p>2. The Chinese are well known for their prowess in table tennis, so ping-pong could well have been transplanted from Mandarin to English.</p>
<p>3. Since all Mandarin words end in a vowel, -n or -ng, ping-pong sounds just like other Chinese words.</p>
<p>This fearsome trio must have teamed up to do Matt in.</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>By: amanda in taiwan</title>
		<link>http://twentytwowords.com/2008/03/19/ping-ponging-in-china-heed-this-language-lesson/#comment-18674</link>
		<dc:creator>amanda in taiwan</dc:creator>
		<pubDate>Wed, 19 Mar 2008 23:38:01 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://twentytwowords.com/?p=124#comment-18674</guid>
		<description>AWESOME!!  I am so glad Mike and Ken took my ponderings seriously and actually came up with an answer!

Chinese is so fun!!</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>AWESOME!!  I am so glad Mike and Ken took my ponderings seriously and actually came up with an answer!</p>
<p>Chinese is so fun!!</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>By: Ken</title>
		<link>http://twentytwowords.com/2008/03/19/ping-ponging-in-china-heed-this-language-lesson/#comment-18673</link>
		<dc:creator>Ken</dc:creator>
		<pubDate>Wed, 19 Mar 2008 17:07:46 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://twentytwowords.com/?p=124#comment-18673</guid>
		<description>乒乓 are onomatopoeia (words imitating sound) like oink, meow etc.

The words are derived from the character for soldier (same as 乒 or 乓 but with two &quot;legs&quot; at the bottom - sorry I don&#039;t have a computer that can &quot;write&quot; Chinese) - 乒乓 therefore is suggestive of the sound of weapons clashing.</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>乒乓 are onomatopoeia (words imitating sound) like oink, meow etc.</p>
<p>The words are derived from the character for soldier (same as 乒 or 乓 but with two &#8220;legs&#8221; at the bottom &#8211; sorry I don&#8217;t have a computer that can &#8220;write&#8221; Chinese) &#8211; 乒乓 therefore is suggestive of the sound of weapons clashing.</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>By: mjtong</title>
		<link>http://twentytwowords.com/2008/03/19/ping-ponging-in-china-heed-this-language-lesson/#comment-18672</link>
		<dc:creator>mjtong</dc:creator>
		<pubDate>Wed, 19 Mar 2008 17:00:00 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://twentytwowords.com/?p=124#comment-18672</guid>
		<description>After researching zhongwen.com:

乒 and 乓 are onomatopoeias suggesting the sound of weapons clashing.  Both characters are slight variations (as can be seen) of the character 兵 bing, meaning weapon.  This character actually depicts two hands holding an axe (can&#039;t you tell?).

No wonder the Chinese take ping-pong so seriously.</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>After researching zhongwen.com:</p>
<p>乒 and 乓 are onomatopoeias suggesting the sound of weapons clashing.  Both characters are slight variations (as can be seen) of the character 兵 bing, meaning weapon.  This character actually depicts two hands holding an axe (can&#8217;t you tell?).</p>
<p>No wonder the Chinese take ping-pong so seriously.</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>By: Abraham Piper</title>
		<link>http://twentytwowords.com/2008/03/19/ping-ponging-in-china-heed-this-language-lesson/#comment-18671</link>
		<dc:creator>Abraham Piper</dc:creator>
		<pubDate>Wed, 19 Mar 2008 16:30:38 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://twentytwowords.com/?p=124#comment-18671</guid>
		<description>Thanks Mike!

Now we need someone to tell us what a literal translation of 乒乓 would be.</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>Thanks Mike!</p>
<p>Now we need someone to tell us what a literal translation of 乒乓 would be.</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>By: mjtong</title>
		<link>http://twentytwowords.com/2008/03/19/ping-ponging-in-china-heed-this-language-lesson/#comment-18670</link>
		<dc:creator>mjtong</dc:creator>
		<pubDate>Wed, 19 Mar 2008 16:23:59 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://twentytwowords.com/?p=124#comment-18670</guid>
		<description>Amanda - I&#039;m no Mandarin expert. I just speak it with Ma and Ba. When Matt asked me yesterday about ping-pong, I immediately did three things:

1. I unconsciously ignored that ping-pong is a game (with a real name in Chinese) and therefore did not translate &quot;ping-pong&quot; into its equivalent Chinese name &quot;ping-pang qiu&quot; before translating.

2. I said ping-pong aloud and thought to myself, &quot;If I were a foreign devil trying to speak Chinese and came up with &#039;ping-pong&#039;, what might I actually be attempting to say?&quot;

3. I came up with the most similar sounding Chinese words that I knew: flat 平 fat 胖.

The Chinese characters ping pang (乒乓) may have just been chosen for the way they sound. But since I don&#039;t read Chinese, I don&#039;t know if the characters 乒乓 have any clever meaning the way that 可口可樂 (kuh-ko-kuh-luh, Coca Cola in Chinese) means &quot;thirsty mouth, happy mouth&quot; or that 宜家 (yi-jia, Ikea in Chinese) means &quot;easy home&quot;.</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>Amanda &#8211; I&#8217;m no Mandarin expert. I just speak it with Ma and Ba. When Matt asked me yesterday about ping-pong, I immediately did three things:</p>
<p>1. I unconsciously ignored that ping-pong is a game (with a real name in Chinese) and therefore did not translate &#8220;ping-pong&#8221; into its equivalent Chinese name &#8220;ping-pang qiu&#8221; before translating.</p>
<p>2. I said ping-pong aloud and thought to myself, &#8220;If I were a foreign devil trying to speak Chinese and came up with &#8216;ping-pong&#8217;, what might I actually be attempting to say?&#8221;</p>
<p>3. I came up with the most similar sounding Chinese words that I knew: flat 平 fat 胖.</p>
<p>The Chinese characters ping pang (乒乓) may have just been chosen for the way they sound. But since I don&#8217;t read Chinese, I don&#8217;t know if the characters 乒乓 have any clever meaning the way that 可口可樂 (kuh-ko-kuh-luh, Coca Cola in Chinese) means &#8220;thirsty mouth, happy mouth&#8221; or that 宜家 (yi-jia, Ikea in Chinese) means &#8220;easy home&#8221;.</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>By: Abraham Piper</title>
		<link>http://twentytwowords.com/2008/03/19/ping-ponging-in-china-heed-this-language-lesson/#comment-18669</link>
		<dc:creator>Abraham Piper</dc:creator>
		<pubDate>Wed, 19 Mar 2008 15:17:22 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://twentytwowords.com/?p=124#comment-18669</guid>
		<description>Mike, Amanda&#039;s question is for you, I think. I&#039;m not much help here.</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>Mike, Amanda&#8217;s question is for you, I think. I&#8217;m not much help here.</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>By: amanda in taiwan</title>
		<link>http://twentytwowords.com/2008/03/19/ping-ponging-in-china-heed-this-language-lesson/#comment-18668</link>
		<dc:creator>amanda in taiwan</dc:creator>
		<pubDate>Wed, 19 Mar 2008 15:07:11 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://twentytwowords.com/?p=124#comment-18668</guid>
		<description>So, I wonder what the etymology of the Chinese: &quot;&lt;a href=&quot;http://tw.dictionary.yahoo.com/search?ei=UTF-8&amp;p=%E4%B9%92%E4%B9%93%E7%90%83&quot; rel=&quot;nofollow&quot;&gt;ping pang qiu&lt;/a&gt;&quot; meaning &quot;table tennis&quot; is.

I suppose it was transliterated from the English, but I wonder where the actual characters come from since &quot;ping&quot; and &quot;pang&quot; both kinda look almost the same. . .  they must be &quot;place holders&quot; for sounds only.

Hmm . . .</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>So, I wonder what the etymology of the Chinese: &#8220;<a href="http://tw.dictionary.yahoo.com/search?ei=UTF-8&amp;p=%E4%B9%92%E4%B9%93%E7%90%83" rel="nofollow">ping pang qiu</a>&#8221; meaning &#8220;table tennis&#8221; is.</p>
<p>I suppose it was transliterated from the English, but I wonder where the actual characters come from since &#8220;ping&#8221; and &#8220;pang&#8221; both kinda look almost the same. . .  they must be &#8220;place holders&#8221; for sounds only.</p>
<p>Hmm . . .</p>
]]></content:encoded>
	</item>
</channel>
</rss>

